“I can’t wait to go to Hamsterdam!” our four-year-old exclaimed shortly after we booked our late-March weekend trip. And while a city full of giant, fuzzy rodents driving clear plastic balls to work or walking around town through colorful tubes sounded awesome, we had to break the news to her that Amsterdam did not have an “H” at the beginning of it. But (almost as cool?) there were going to be tulips. Millions of tulips, maybe gazillions. Tulips in every color: blooming here, blooming there, blooming like they just don’t care!
Miffy the Dutch bunny greets you all over Amsterdam. She’s almost a hamster, ja?
In the late 1980’s in America there was a drug store chain that changed their name to “Osco.” Nobody in corporate did a foreign language search on the word “Osco.” Turns out it sounded just like “Asco” which translates to “disgusting” in Spanish and sales suffered in markets with Spanish speaking populations. In the present-day world of the internet, you would think that companies do a bit of international research on their brand, but perhaps they should also employ some teenagers to check for international slang meanings? Or maybe they shouldn’t, because, really, do we want to live in a world with an “Ass Bar Bakery” or do we want to live in a world without one?
As we’ve been wandering around Switzerland and western Europe this year, we’ve been compiling a few of our favorite examples of German/French brands that translate into American English slang.
Perhaps this Swiss bakery turns into a “meat-market” after hours? Either way, Barry says he’s gonna pass on the chocolate-filled croissants…